Aunque corta la experiencia trabajando en la prensa
digital no deja de ser tanto importante como interesante el ir adentrándose
cada vez mas en este mundo de la información que cada día más va en ascenso, y
pensando en las redacciones integradas he ido recopilando información sobre el
trabajo en conjunto de periodistas y traductores.
Actualmente en el mundo del Internet el idioma
Inglés juega un papel muy grande y para lograr nuestros objetivos con las
páginas digitales en inglés que no es más que
llegar con el enfoque de Cuba, tenemos que ponernos en el lugar del
lector, que no es ni cubano ni latino.
Nuestro trabajo se destina principalmente no
solo a Estados Unidos, Canadá, países
del Caribe, Inglaterra y otros donde el inglés es el primer idioma, sino
también a otras naciones donde el idioma
inglés es el segundo o tercer idioma, pero es utilizado mucho para el Internet,
como en los países escandinavos, muchos otros europeos y varios países de Asia,
etc.
Si usamos
nuestra prensa digital desde una lógica de mercado comercial, estaríamos
conociendo el mercado que queremos conquistar, por lo que para lograr que
nuestras informaciones lleguen a un número mayor de personas tenemos que usar
un poquito de esta lógica independientemente de que nuestro objetivo no es
comercial sino político.
Al situarnos en el lugar del lector, tenemos que
pensar en el tipo de información que pueda interesarles, el estilo al que están
acostumbrados, y otros elementos que ayuden a la efectividad.
En el plano informativo, las personas del mundo desarrollado tienen mucha
información al alcance de la mano, pero muy poco tiempo para informase.
Resulta normal que, antes de interesarse por Cuba,
se inclinen por las noticias de su propio país. Después, dependiendo de los
intereses familiares, económicos, profesionales, culturales, deportivos,
políticos, etc., puede que se interesen
por otros temas y noticias del mundo. La realidad es que muchas personas ni
llegan a eso.
Respondiendo al poco interés en temas internacionales, muchos periódicos y
noticieros regionales o locales solamente tratan temas internacionales cuando
hay una crisis, polémica elección presidencial, guerra o desastre natural.
Un ejemplo que demuestra esta realidad es que a pesar de todo el esfuerzo
de años de centenares de grupos en las Américas y otros continentes de dar a
conocer el caso de los Cinco. Para la población estadounidense en general el
tema se mantiene en un casi total desconocimiento. El muro de silencio sigue
existiendo y reta a comunicarnos con los del otro lado.
Para lograr sumar más lectores e ir rompiendo ese
muro, se requiere una combinación de esfuerzos por parte de periodistas,
traductores, técnicos de las páginas y la dirección de los medios, para
alcanzar mayor visibilidad y aceptación de nuestros medios y materiales en los
mercados donde deseamos incursionar.
Por tanto, los traductores, que leemos y analizamos nuestra materia prima en
español y después nos esforzamos para ponerlo en inglés de una manera comunicativa
para los lectores de nuestras ediciones digitales, debemos esforzarnos para que
los materiales sean lo mas completo posibles.
Tenemos que recordar que las personas fuera del contexto “Cuba”, que
están ajenas al marco de referencia o trasfondo de nuestros acontecimientos
nacionales y locales, necesitan una mayor información sobre los temas.
Debemos tener presente que muchos términos, nombres y siglas de
organizaciones y personajes, que son fácilmente reconocidos por el lector
cubano o, incluso, una parte de los hispanos o latinoamericanos, no lo son para
personas del mundo de habla inglesa. Igual sucede con la geografía de Cuba o la
latinoamericana.
I
No hay comentarios:
Publicar un comentario