miércoles, 29 de mayo de 2013

Consejos para Traductores




Aunque corta la experiencia trabajando en la prensa digital no deja de ser tanto importante como interesante el ir adentrándose cada vez mas en este mundo de la información que cada día más va en ascenso, y pensando en las redacciones integradas he ido recopilando información sobre el trabajo en conjunto de periodistas y traductores.

Actualmente en el mundo del Internet el idioma Inglés juega un papel muy grande y para lograr nuestros objetivos con las páginas digitales en inglés que no es más que  llegar con el enfoque de Cuba, tenemos que ponernos en el lugar del lector, que no es ni  cubano ni latino.

Nuestro trabajo se destina principalmente no solo  a Estados Unidos, Canadá, países del Caribe, Inglaterra y otros donde el inglés es el primer idioma, sino también a otras naciones donde  el idioma inglés es el segundo o tercer idioma, pero es utilizado mucho para el Internet, como en los países escandinavos, muchos otros europeos y varios países de Asia, etc.

Si  usamos nuestra prensa digital desde una lógica de mercado comercial, estaríamos conociendo el mercado que queremos conquistar, por lo que para lograr que nuestras informaciones lleguen a un número mayor de personas tenemos que usar un poquito de esta lógica independientemente de que nuestro objetivo no es comercial sino político.

Al situarnos en el lugar del lector, tenemos que pensar en el tipo de información que pueda interesarles, el estilo al que están acostumbrados, y otros elementos que ayuden a la efectividad.

En el plano informativo, las personas del mundo desarrollado tienen mucha información al alcance de la mano, pero muy poco tiempo para informase.

Resulta normal que, antes de interesarse por Cuba, se inclinen por las noticias de su propio país. Después, dependiendo de los intereses familiares, económicos, profesionales, culturales, deportivos, políticos, etc.,  puede que se interesen por otros temas y noticias del mundo. La realidad es que muchas personas ni llegan a eso.


Respondiendo al poco interés en temas internacionales, muchos periódicos y noticieros regionales o locales solamente tratan temas internacionales cuando hay una crisis, polémica elección presidencial, guerra o desastre natural.

Un ejemplo que demuestra esta realidad es que a pesar de todo el esfuerzo de años de centenares de grupos en las Américas y otros continentes de dar a conocer el caso de los Cinco. Para la población estadounidense en general el tema se mantiene en un casi total desconocimiento. El muro de silencio sigue existiendo y reta a comunicarnos con los del otro lado.

Para lograr sumar más lectores e ir rompiendo ese muro, se requiere una combinación de esfuerzos por parte de periodistas, traductores, técnicos de las páginas y la dirección de los medios, para alcanzar mayor visibilidad y aceptación de nuestros medios y materiales en los mercados donde deseamos incursionar.

Por tanto, los traductores, que leemos y analizamos nuestra materia prima en español y después nos esforzamos para ponerlo en inglés de una manera comunicativa para los lectores de nuestras ediciones digitales, debemos esforzarnos para que los materiales sean lo mas completo posibles.

Tenemos que recordar que las personas fuera del contexto “Cuba”, que están ajenas al marco de referencia o trasfondo de nuestros acontecimientos nacionales y locales, necesitan una mayor información sobre los temas.

Debemos tener presente que muchos términos, nombres y siglas de organizaciones y personajes, que son fácilmente reconocidos por el lector cubano o, incluso, una parte de los hispanos o latinoamericanos, no lo son para personas del mundo de habla inglesa. Igual sucede con la geografía de Cuba o la latinoamericana.
I

No hay comentarios:

Publicar un comentario